m
     
Monographie

H 1 Essai de grammaire de la langue tamachek renfermant les princapes du langage parlé par Imouchar ou touareg

Hanoteau, A

Ancienne Maison Bastide-Jourdan Jules Carbonnel, Succ.

1896

413 HAN

Grammaire ; Touareg

Numéro d'inventaire : 92913

Niveau d'autorisation : Public

Sommaire : PRÉFACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION V
PRÉFACE DE L'ÉDITEUR DE LA DEUXIÈME ÉDITION xxxii

LIVRE PREMIER - DU SYSTÈME D'ÉCRITURE ET DE LA PRONONCIATION

CHAPITRE PREMIER. — Du système d'écriture
De l'alphabet 3
Observations sur l'alphabet 5
De la transcription en caractères français 9

CHAPITRE II. — Des variantes de prononciation et de quelques
particularités euphoniques ii

LIVRE II - DU NOM, DU PRONOM ET DE LA QUALIFICATION

CHAPITRE PREMIER. — Du nom i5
Des genres 17
Des nombres 19
Singulier lb.
Pluriel lb.
Pluriel par n final 20
Pluriel par a 21
Pluriels combinés 2 2
Pluriel féminin 24
Dépendance des noms 26
De la détermination des noms et de l'article 28
Du diminutif 29
Des noms propres 30

CHAPITRE II. — Du pronom 3 i
Pronoms personnels lb.
Pronoms personnels isolés ou sujets 32
Pronoms personnels affixes ou régimes lb.
Pronoms affixes dépendants des noms et exprimant la possession lb.
Affixes régimes d'un nom Ib.
Pages
Pronoms affixes régimes directs des verbes 34
Pronoms affixes régimes indirects des verbes 35
Pronoms affixes régis par une particule 36
Pronoms démonstratifs et relatifs Ib.
Pronoms indéfinis . 4o
De l'idée interrogative. 46
CHAPITRE HL — De la qualification et des degrés de comparaison 5o
De la qualification lb.
Des degrés de comparaison 52
LIVRE III
DU VERBE, ET DES NOMS DÉRIVÉS DU VERBE
CHAPITRE PREMIER. — Du verbe 55
Conjugaison du verbe lb.
Présent 57
imparfait, plus-que-parfait, futur 58
Particularités euphoniques du verbe 6o
Du participe 63
Emploi des participes 64
Modifications de l'idée verbale 65
Tableau des formes dérivées 66
Tableau des combinaisons des formes 67
Signification des formes dérivées. — Idée transitive 68
Idée passive, neutre et réciproque . 7o
Idée de réciprocité 73
Idée de transition à un état 75
Idée d'habitude, fréquence, persévérance lb.
Combinaisons des formes 79
Manière de rendre l'idée passive 81
Manière de rendre notre verbe être 82
De l'idée de possession 85
De l'interrogation 87
De la négation lb.
Concordance du verbe tamachek' avec le verbe français. . 89
Temps relatifs 91
Futur antérieur, impératif, subjonctif lb•
Optatif, infinitif 92
De l'idée conditionnelle 93
Li el 4
Pages.
Des pronoms affixes employés comme régimes directs et in-
rects des verbes 94
Du d séparable (particule de localité) 98
Des particules confirmatives a, as, r'a ou ha 99

CHAPITRE II. — Des noms dérivés du verbe 101
Du nom verbal ou d'action lb.
Noms d'agent, de métier, d'habitude, d'état

LIVRE IV - DES DIVERSES PARTICULES ET DES LOCUTIONS PRÉPOSITIVES, ADVERBIALES ET CONJONCTIVES

CHAPITRE UNIQUE. — Liste des particules principales 108
Locutions françaises traduites en tamachek' 112
Exclamations usitées 126

LIVRE V - DE LA NUMÉRATION

CHAPITRE UNIQUE. — Numératifs cardinaux 127
Numératifs ordinaux 129
Fractions 13o

LIVRE VI - TEXTES DIVERS
I. LE LÉVRIER ET L'OS. — Texte en tifinar', mot à mot, traduction. 13 2 H. LE LION, LA PANTHÈRE, LA TAHOURI ET LE CHACAL — Texte en tifinar' et mot à mot 133
Traduction 134

III. LE BOUC ET LE SANGLIER. — Texte en tifinar' et mot à mot 135
Traduction 136

IV. LA FEMME ET LE LION. — Texte en tifinar' et mot à mot . 137
Traduction 139

V. HISTOIRE DE LA MAXIME AUX CENT PIÈCES D'OR. — Texte en tifinar' lb.
Mot à. mot 140
Traduction 142

VI. HISTOIRE DE L'HOMME QUI CHERCHE LE PAYS OU L'ON NE MEURT PAS. — Texte en tifinar' et mot à mot 143

Traduction
145
VII. HISTOIRE D'AMMAMELLEN ET DÉLIAS. Texte en tifinar' . 146
Mot à mot 147
Traduction 150
VIII. HISTOIRE DU CHÂANBI ET DE SA FIANCÉE. — Texte en tifinar' 152
Mot à mot 155
Traduction 164
IX. HISTOIRE DES ISAK'K'AMAREN ET DES KEL-OUHAT. - Texte en tifinar 169
Mot à mot 175
Traduction 191

POÉSIES
De la versification 201
I. Vers adressés à M. le maréchal Randon par Bedda Ag Idda pendant son séjour à Alger. — Texte en tifinar' . . 204
Mot à mot 205
Traduction. 206

II. Vers improvisés par Bedda pour l'album d'une demoiselle
d'Alger. — Texte en tifinar' et mot à mot 207
Traduction 208

III. Chansons, par R'otman Ag el-Hadj Bekri.— Texte en tifinar' lb.
Mot à mot et traduction 209

IV. Autre chanson du même auteur. — Texte en tifinar' . lb.
Mot à mot 210
Traduction 211

V. Chanson. — Texte en tifinar' lb.
Mot à mot et traduction 212

Vl. Chanson. — Texte en tifinar' et mot à. mot 213
Traduction 215

VII. Vers en l'honneur d'Ikhenoukhen et de sa famille. —
Texte en tifinar' lb.
Mot à mot 217
Traduction 920

VIII. Chanson. — Texte en lifinar' . . 221
Mot à mot 222
Traduction 223

IX. Couplet. — Texte en tifinar', mot à mot et traduction 224

X. Autre couplet. — Texte en tifinar' et mot à mot lb.
Traduction 225

DIVISIONS DU TEMPS. — Saisons, mois de l'année P225.
Divisions du jour 226

CONVERSATIONS EN TAMACHEK'
Iere CONVERSATION. — Entre deux caravanes, l'une des Isak'k'ama-ren et l'autre des Kel-Ouhat 227

He CONVERSATION. — Un homme des Kel-Oui, monté sur un chameau de selle, rencontre un homme des Isak'k'amaren. . . . 241
Notice sur la carte annexée à ce volume, et indiquant les loca-
lités de l'Algérie où la langue berbère est encore en usage . 281
Fac-simile d'écriture en tifinar'.
Carte indiquant les localités de l'Algérie où la langue berbère est encore en usage.

Langue : Français ; Touareg

Description matérielle : 294 p.: 24,5 cm, reliure semi-cuire.

Origine : Don

Notes : Table des matières ; Annexe

Localisation : Silo 4 Bis


Exemplaires

Nbre d'exemplaires : 1
Cote Code barre Commentaire
1 413 HAN [non empruntable]
0
Z