m
     
Monographie

H 0 Le français d'Afrique du Nord : étude linguistique

Numéro d'inventaire : 3044 ; 7432 ; 10693 ; 30344 ; 30422 ; 33327 ; 37353

Niveau d'autorisation : Public

Tables des Matières : AVANT-PROPOS.
Avertissement pour la deuxième édition.
INTRODUCTION : Le français en Afrique du Nord avant la prise d'Alger. Le français dans ces mêmes pays maintenant. Il existe une langue des colons. Aperçu sur la formation de la société nouvelle qui a colonisé l'Algérie : 1° les Français : militaires, provinciaux. 2° les Étrangers: Espagnols, Italiens, Maltais. Assimilation progressive des Étrangers. Scolarisation des Étrangers Les "colons" en face des Autochtones : I°Juifs 2° Musulmans. Le français dialectal des "colons" s'est formé en Algérie au cours du XIXe siècle. Les textes et documents. Méthode suivie pour cette étude linguistique. Les enquêtes dialectologiques qui nous ont guidé : français populaire, français régionaux et coloniaux. Conditions particulières d'une enquête sur un tel sujet. Fins de cette enquête.
PREMIÈRE PARTIE : LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU FRANCAIS D'AFRIQUE DU NORD
I. -VOCABULAIRE.
1° Les emprunts au vocabulaire des Autochtones. A. - Résidus de sabir. B. - Mots arabes ou turcs I. - Mots arabes en usage depuis longtemps dans le français parlé d'Afrique du Nord et adoptés par la Métropole.
2. - Mots arabes adoptés par la langue ou l'argot militaires et répandus par l'armée 3. - Autres mots arabes (ou turcs) du français d'Afrique du Nord, adoptés plus récemment par la langue écrite de la Métropole ou en instance d'adoption. a) Mots géographiques: le cadre naturel ou artificiel. b) La faune et la flore c) Les hommes: administration, cadres sociaux d) Religion. e) Mots de civilisation - mets. - vêtements et accessoires -autres objets et produits locaux. - institutions, usages 4. - L'argot local fait avec des mots arabes. a) Les petits mots b) Les mots grossiers c) Autres mots d'argot local d'origine arabe. 5. -Problèmes linguistiques et grammaticaux posés par l'adoption des mots arabes - Problèmes phonétiques et morphologiques. - Dérivation
2° Les apports du bilinguisme hispano-lrançais.
a) Les mets 123. b) La maison et les objets domestiques et familiers. 128. c) Jeux et sports. 129. d) Mots relatifs à la famille, mots affectifs. 134. e) Mots désignant des sensations, des sentiments. 136. f) Parties du corps, particularités physiques ou morales et sobriquets fondés sur elles ; types caractériels ou moraux; sobriquets nationaux ou raciaux. g) Les mots de la mer: embarcation, pêche, poissons, faune, marine. h) Flore et faune terrestres i) Exclamations, interjections, jurons, mots grossiers. j) Calques et traductions de mots espagnols
3° Les restes d'italien. ; a) Jurons, exclamations, malédictions. b) Exclamations et mots grossiers. c) Jeux et coups 162. d) Parties du corps 162. e) Types caractériels, physiques, sociaux. 163. f) Genre de vie : mets 166. g) Mots de la mer 167 h) Animaux et plantes 168
i) Autres mots 169
4° Particularités du français initial. 171
A.- Les apports du Midi 171.a) Maisons, objets domestiques, mets. 171.b) Vocabulaire de la mer 173 c) Parties du corps, vêtements etc. 175 d) Vocabulaire des relations sociales de tous les jours, des actes ou états ordinaires de la vie, des sentiments communs, des caractères, etc 176 e) Jeux et coups. 184 f) Autres mots et expressions 189 g) Interjections, exclamations, cris, jurons. 189
B. - Vocabulaire populaire apporté et répandu par les militaires. ...192
C. - Argot métropolitain 202
D. - Aspects particuliers du français commun. 205 a) Mots relatifs au pays, au climat, à la végétation. 205 b) Instruments divers 205
c) Noms de populations 206 d) Noms d'institutions nées dela colonisation. 206
II. -LA SYNTAXE.
A. - Influences de l'arabe sur la syntaxe du français parlé. Rencontre de l'arabe et du français populaire ou du français du Midi. 208
B. -Influences syntaxiques exercées par les langues romane 218 1° Influences communes de l'espagnol et du provençal ou du
français du Midi 2° Rencontre de l'espagnol et du français populaire. 3° Rencontre du français du Midi avec l'espagnol et l'italien. 4° Rencontre de l'espagnol, du français du Midi et du français populaire 238 5° Transposition de tours espagnols. 239 6° Rencontre du français populaire et du français du Midi. 242 7° Tours syntaxiques et expressions du Midi 243 8° Tours syntaxiques reçus du français populaire. 245
DEUXIÈME PARTIE : LA DESTRUCTION DU FRANCAIS
1° Temps 255 2° Modes 257 3° Conjugaison desverbes 260 4° Simplification du relatif et de l'interrogatif. 262 5° Disparition de conjonctions de subordination. 262 6° Simplification de la construction syntaxique. 262 7° Les carences du vocabulaire 265
8° Les impropriétés du vocabulaire 266
TROISIÈME PARTIE : LES INNOVATIONS DIALECTALES
1° Extension ou spécialisation sémantique de mots français. 271 2° Autres expressions idiomatiques nouvelles. 278
3° Modifications résultant d'insuffisances du français. 286 4° Innovations syntaxiques 288 5° Subordonnants nouveaux 295
6° L'ordre des mots et des propositions. 304
QUATRIÈME PARTIE : NOTES SUR LA PRONONCIATION
Notation phonétique et remarques.
CONCLUSION

Langue : Français

Mention d'édition : 2e éd.

Lieu d'édition : Paris

Description matérielle : - 367 p. ; 22 cm

Collection : Etudes Supérieures ; 64

Origine : Don

Notes : Bibliogr. ; Index ; Table des matières

Localisation : Silo 4 ; Rayon des livres au prêt : empruntable ; Réserve ; Réserve ; Réserve ; Réserve


Exemplaires

Nbre d'exemplaires : 8
Cote Code barre Commentaire
1 417 LAN Usuels
[non empruntable]
2 417 LAN Prêt
[disponible]
3 417 LAN Prêt
[disponible]
4 [disponible]
5 [non empruntable]
6 [non empruntable]
7 [non empruntable]
8 [non empruntable]
0
Z